The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

 

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.                                                                                                                                                                                 

This is my 50th installment. I have received excellent response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you might have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (She’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

For past issues and much more please do visit my Ghalib website    http://www.mirza-ghalib.org  I guarantee, you’ll enjoy

 

 

 

 

 

 

These are the 4th, 5th, 6th, 7th, & 8th verses of Ghalib’s 15th Ghazal. 

                                     Verse 4                                                                                                           Jalwa-e-gul   ne   kiya    tha,    vaN,    chiraghaN   aab-ju                                                    Reflection of gleaming flowers had made her brook luminous red                                                                                       YaN ravan miZgan-e-chashm-e-tar se KHoon-e-naab tha                                                 Whereas on my side, pure (radiant) blood was flowing through eyelashes of my weeping eyes (rivaling her brook)

Jalwa = luster, gleam ChiraghaN = luminous  aab ju=brook, rivulet                                                                                    ravaN = running, flowing   miZgan=eyelash  Chashm-e-tar=wet eyes, weeping eyes  Khoon-e-naab= pure blood

                                                 Verse 5                                                                                                                     YaaN,  sar-e-pur’shor,   be’KHvabi   se  tha   deevar   ju                                                             My side: my commotion-filled sleepless head was seeking a wall to bang itself                                                                      VaN, who farq-e-naaz mehv-e-blaish-e-kamKHwab tha                                                          Pompous, nonchalant she was enjoying; her head on an embroidered silk pillow

YaaN = here, on my side  Sar-e-pur shor =crazy head; head filled with commotion BeKhavabi=sleeplessness                            Deevar ju = seeking a wall, looking for a wall                                                                                                                          Farq-e-naaz=pompous mehv =absorbed, deeply into balish = pillow, KamKhwab=embroidered silk

                                                   Verse 6

YaaN, nafas karta tha roshan shama-e-bazm-e-beKHudi                                                         My side: my breath of sigh was puffing (oxygen) to keep the candle of my trance party, luminous.                                          Jalva-e-gul,       vaaN,       bisat-e-sohbat-e-ahbab      tha                                                     Pageantry of flowers, on her side, was like a flooring for her intimacy with friends (my rivals)

 Nafas = breath, puffing  shma-e-bazm =candle illuminate  a gathering  be-Khdui= a state when a person lost in deep thought or depression jalva= luster  bisat= chess board, a gathering  sohbat=company, association  ahbab= plural of habib, a friend

                                                          Verse 7                                                                                                               Farsh  ta  arsh,  vaN,  tufaN   tha moj-e-rang ka                                                                       From floor to firmament, her side was a tempest-wave of colorful splendor                                                                            yaN, zaniN se aasmaN tak, suKHtan ka bab tha                                                                          On my side, earth to heaven, was a chapter of inferno

                                                        Verse 8                                                                                                                   NagahaN,  is  rung  se  KHunaba  Tapakne   laga,                                                                Suddenly, in such way, my pure blood began surging (from my eyes)                                                                                  Dil ke, zauq-e-kavish-e-naKHun se lizzat yab tha                                                                        That, my (pain loving) heart was pleased with enthusiastic handiwork of my (wound digging) nails

Meaning: In this whole Ghazal, in highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his situation on night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse and revoked her promised date; actually, she was having a good time with Ghalib’s rivals. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

Verse 4:- In my beloved’s garden, flower-laden branches were bending and mirroring their images in the flowing by brook, making its water shining with red color. However, on my side, my weeping eyes were flowing my pure (red) blood. It was like a rivulet of blood. Meaning my both eyes were like two brooks; and, droplets of blood hanging on my eyelashes were like flowers reflecting its image in the running eyes. Metaphor of flower branches lining a brook to droplets of blood hanging on eyelashes lining running eyes is unprecedented and unique.

Verse 5:- On my side, I was sleepless; my head was filled with commotion. My head was seeking a wall to bang itself. Whereas pompous, nonchalant my beloved was enjoying, resting her head on an embroidered silk pillow.

Verse 6:- Here, I was in trance throwing a party, a “Mehfil”; I was puffing oxygen of my gasp to keep the illumination alive. Whereas on her side, she was enjoying company of her friends (my rivals); and, the dazzling flowers were spread like a carpet giving a grand welcome to them.

Verse 7:- On her side, from floor to firmament, it was like a wave of a tempest of colorful splendor. On my side, in my storybook of earth to sky, I was in a chapter with a title “Burning”

Verse 8:- In Urdu tradition, the purpose of a lover’s life is to die a slow death, raving for capture of a kind sight from his beloved. Seeking and bearing torments from beloved, is love’s grand success. A true lover doesn’t allow wounds of beloved’s torments to heal. As soon as wounds begin healing, he digs its scabs with his nails and keeps them fresh. Therefore, Ghalib ends his Ghazal saying: fervor of my nails for digging wounds achieved a great success; my wounds bled my pure red blood, pure because, my blood had no adulteration. This way my wounds dripped the above verses. This is an unparalleled conclusion of a Ghazal.

Salam,                                                                                                                                                                            Asghar Vasanwala

asgharf@att.net                                                                                                                                      October 31, 2008                                                                                                                                (714) 777-6675

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                              

 

 

 

 




 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................