The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 51st  installment. I have received excellent response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you might have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (She’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

For past issues and much more please do visit my Ghalib website http://www.mirzaghalib.org                        I guarantee, you’ll enjoy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

These are the 1st 2nd, & 3rd  verses of Ghalib’s 16th Ghazal. 

                                     Verse 1                                                                                                                                             Nala-e-dil meiN shab,  andaz-e-asar  na-yab tha                                                                                                       My nightly lamentations proved devoid of effect, though were blazing                                                                                                                      Tha sapand-e-bazm-e-vasle-ghair, go be-tab tha                                                                                            Contrarily, became lucky charm of Sapnad, shielding my rival’s revelry with her

Nala-e-dil = Lamentation of heart Shab = night  Andaz-e-asa= to a measure of effect  Na-yab= unavailable, devoid                                           Sapand = A black seed which when burned protects people from evil eye, a good luck charm     Bazm=party  vasl=date                                        Ghair= outsider, rival, enemy    Be-tab= restless, impatient,

                                     Verse 2                                                                                                                              Maqdam-e-sailab se dil kya nishat aahang hai                                                                                                     Advent of flood pleased my heart so much; it played joyous tunes                                                                                                                      Khana-e-aashiq,  magar, saz-e-sada-e-aab  tha                                                                                                     Submerging abode of lover, emanated tunes of water-piano

Maqdam = advent, arrival  Sailab=flood  Nishat=pleasure, bliss  Aahang=tuneKhana = house , Saz=musical instrument Sada=voice, tune                  aab = water, saz-e-sada-e-aab= sound of musical bowls of water,

                                     Verse 3                                                                                                                                                                Nazizish-e-ayyam-e-khatir nashini kya kahuN?                                                                                                       How do I describe those proud old days of life in dirt, the extreme poverty?                                                                                                            Pehlu-e-andesha    waqf-e-bistar-e-sanjab   tha                                                                                                        Then, the dirt-bed felt like brown fur of a weasel

Nazish = pride  Ayyam =Plural of yom meaning days Khakister= dirt, ground  Khakister nashini= living in dirt, extreme poverty  Pehlu=side  andesha= thought, feel  Waqf= endowment, given away  Sanjab=fur of an ermine, a weasel with brown fur, once valued as symbol of wealth,  nobility, or high rank

 Meaning: In this whole Ghazal, Ghalib has used a very allegorical language.

 Verse 1:-. In this verse, Ghalib talks about his love triangle. It is believed, if one laments hard, his urge will reach seventh heaven and make God’s mercy bend his way. Ghalib says, last night my fiery lamentations were blowing lava but were devoid of any effect. The reason for this may be that the fire of my lamentations worked against me. Stupidly, lamentations on the way to heaven burned “Sapand” a good luck charm of black seed which when burned protects people from an evil eye. For this reason, my rival remained protected from effect of my lamentations and continued enjoying company of my beloved. Ghalib considers lamentations as his messenger to heaven and blames them for the mess up.

 Actually, Ghalib makes fun of his lamentations, his messenger. He says, though my lamentations were saber rattling for influence, they actually became counterproductive. They were supposed to go to seventh heaven and bring mercy and favor for me; instead, on the way to heaven, they stupidly burned good luck charm, the black seed called “Sapand”. Because of this stupidity, while I cried, my rival continued to have fun with my beloved.

 Verse 2:-While rainstorm flood was submerging my abode, my heart was jumping with joy as if it were enjoying musical tunes. A true lover celebrates when his abode is wrecked, because there is nothing to left then to worry. He then can devote full time on love. Ghalib says, “When the flood water was knocking my doors, walls, and my belongings, it sounded to me as if some one was playing a water piano (Trang). In this verse, use of words “Sada-e-aab” (sound of water) and “Aahang” (tune) has created a beautiful combination.

 Verse 3:- How do I describe proud memory of days of my extreme deprivation? In those days, when I slept on dirt, I felt as if I was sleeping on weasel fur (Sanjab). In this verse, Ghalib speaks to us his content nature and his love for tough life. He also says that a person is not free from pride even when he is a popper. Since Weasel-fur (Sanjab) and dirt have same color, it creates a color combination.

Salam,

AsgharVasanwala                                                                                                                   asgharf@att.net                                                                                                                                         October31,2008                                                                                                                                                             (714) 777-6675

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................